Il curioso Impertinente

De Alessandro De Stefani.

Introducción, edición y notas de Iole Scamuzzi y Stefania Di Carlo.

Traducción de Tomás Borrás.

 

Il curioso Impertinente

Il curioso Impertinente, de Alessandro De Stefani, puesto en escena en la traducción española de Tomás Borrás en el teatro Español de Madrid en 1947, cuarto centenario del nacimiento de Cervantes, es el más reciente de una rica serie de reescrituras dramáticas de la novela que el autor español incluyó en el Quijote de 1605, en los capítulos 32 al 35.

Se trata de una de las tramas secundarias más famosas y controvertidas de la novela, ya que trata el tema, muy común en las novelas europeas, de la prueba de la fidelidad de la esposa; por primera vez, sin embargo, la causa que desencadena los celos del marido no es la sospecha de infidelidad o la malicia de un antagonista, sino el demonio de la curiosidad que habita en el alma misma del marido, deseoso de poseer solo para sí toda la voluntad de su mujer.

De Stefani interpreta la trama cervantina, originalmente un discurso contrarreformista sobre la fe, el conocimiento y el libre albedrío, como un drama psicológico y sentimental, de lejana influencia pirandelliana, sobre el choque entre el ser y el parecer, el amar y el poseer. Tema de terrible actualidad, los celos paroxísticos del curioso Anselmo llevan al trágico final de todos los protagonistas.

 

Puedes consultar el índice de la obra AQUÍ, o visitar la página web de la Società Editrice Fiorentina dedicada a la colección «Recreaciones quijotescas en Europa».